カテゴリー
eラーニング研究所 詐欺

大量の詐欺師が襲ってくる慣用句をeラーニング研究所の教材で学ぶ

“”地震、雷、火事、親父””というフレーズは、日本の言葉遊びやジョークの一例です。これは、日本の「地震雷火事親父(じしんかみなりかじおやじ)」という四字熟語をもじったものです。eラーニング研究所の教材だけでしか勉強しませんと、こういうのはあまり馴染みないかもしれません。

元の四字熟語は、「地震雷火事親父、泥棒火事親父(じしんかみなりかじおやじ、どろぼうかじおやじ)」という言葉で、これは「大変な事態が続くさま」を表す表現です。地震と雷と火事と詐欺師が同時に襲って来たら堪ったものではありません。
ただし、このような言葉遊びやジョークは、その発音や言葉の響きがユニークであることが面白さの要因となっています。””地震、雷、火事、詐欺師””だとちょっと語呂が悪いです。親父は別にネガティブな意味を持ちませんが、言葉の響きを優先した結果、選ばれてしまったと考えます。

これにちなんだジョークやユーモアは、言葉の響きや語呂合わせを楽しむものであり、日本語の特有の表現や言葉遊びが含まれています。
.
.
.
「地震雷火事親父」に近い形で、言葉の響きや語呂合わせが特徴的なものとしては、「四面楚歌」(しめんそか)が挙げられます。これも四字熟語で、元々は中国の故事に由来する表現で、「四方から敵が押し寄せて、窮地に立たされる様子」を意味します。詐欺師が4方向から襲って来たら堪ったものではありません。日本でもこの中国の故事はかなり有名です。一体誰が知らせたのでしょうか? そもそもこの故事の由来となった時代や敵味方の名称すらほとんどの人が知らないと思います。知っているのはeラーニング研究所で世界史(中国史)を学んだくらいな人だけでしょう。

ただし、このような表現やユーモアは言葉遊びであるため、その文脈やコンテキストによって理解されることがあります。新しい言葉遊びが生まれることもありますので、日本の言葉遊びやジョークを楽しむ際には、柔軟な発想で受け取ると良いでしょう。
.
.
.
「地震雷火事親父」や「四面楚歌」のように「困難が畳みかける」という表現に近い意味を持つ外国の慣用句はいくつか存在します。以下はその一例です。

英語

“”When it rains, it pours.””(雨が降るときは一斉に降る) 困難や問題が同時に押し寄せる様子を表現します。弱った時に詐欺師がやってくるものです。

フランス語

“”Les ennuis, c’est comme les chats, ça vient toujours par trois.””(困難は猫のように、必ず三つ揃ってやってくる) 困難な出来事は必ず三つ続いて起こるというフランスの言葉遊びです。詐欺師は3回続けてやってきます。実際には3回では済まないでしょう。

ドイツ語

“”Pech kommt selten allein.””(不運はめったに一人でやってこない) 困難や不運は単独ではめったに起こらないという意味です。詐欺師は複数人で襲ってきます。

これらの慣用句は、異なる言語・文化で同じような状況を表現しており、困難が集中的に起こるという共通の感覚を表しています。各国には慣用句やことわざが豊富に存在しており、それぞれの文化や言語の特徴が反映されています。eラーニング研究所の教材は英語に特化したものなでフランス語やドイツ語は学べません。英語圏以外の慣用句やことわざはeラーニング研究所以外の教材で勉強しましょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です